▎愤怒与神秘

◆ 唯一幸存的(1938—1944)

>> 人逃离窒息。

>> 在预感中磨尖自己的人

>> 加速成熟。一种尺度克服着另一种后果。互为敌手的尺度。

◆ 日历

>> 日历

我已将各种信念一一相连并扩展你的在场。我赐予了我的时日全新的流动令其倚靠这宽广的力量。我已撵走那限制我上升的暴力。我随性地握住了春秋分的手腕。神谕不再令我依附。我进入:我体验恩宠或不。威胁已被打磨抛光。沙滩在每个冬天堆满返祖的传说,遍布因荨麻而手臂沉重的女预言者,在为亟须援救的生灵做准备。我懂得那正在承受危险的意识对于刨刀毫无畏惧。

◆ 婚颜

>> 话语,对冲撞感到厌烦,

◆ 埃瓦德涅

>> 大地些微地爱过我们我还记得。

◆ 形式分享

>> 诗人无动于衷地将失败改造成胜利,将胜利改造成失败,他是即将出生的帝王,唯独关心如何汇集天的蔚蓝。

>> 操控不安全性的魔法师,诗人只有领养之满足。余烬始终未到尽头。

>> 每个人都会活到把爱补全的夜晚。

>> 献给两座丰碑。——赫拉克利特,乔治·德·拉图尔,感谢你们长久以来从我独一身体的每一处褶皱中推离这圈套:支离破碎的人类处境;感谢你们依据男人的目光去转动女人裸露的指环;感谢你们使我的解体变得灵动并可堪承受;感谢你们为这绝对迫切的光芒其不可限量的结果之王冠花费你们的力量:通过被宣告的传统,行动对抗现实,那假象与微缩。

>> 恰当的做法是让诗与可预见之物形影不离,但尚未加以明确表达。

>> 愤怒与神秘已轮番将他诱惑并烧尽。然后完结他虎耳草之临终的年代到来。

>> 诗篇始终与某人成婚。

>> 透过你火红的窗口,请从这纤细柴堆的轮廓里认出诗人,他是燃烧的成堆芦苇并由出乎意料的事物所簇拥。

>> 在诗歌领域,只有从事物全体性的交流沟通与自由布局出发,在二者之间穿过我们,才能让我们感到投入与确定,从而得以获取我们独创的形式与可堪检验的特性。

>> 我是诗人,枯井的搬运工,而你的远方,哦,我的爱人,供应着食粮。

>> 二十八

诗人是具有单侧稳定性的人。

>> 二十九

诗篇从一种主观的强制和一种客观的选择中浮现。诗篇是一场具有决定性原创价值的移动集会,这些价值与由这一情势最先造就之人共时相关。

>> 三十

诗篇是由依然延续为欲望的欲望所实现的爱。

#摘 #愤怒与神秘 #勒内·夏尔
 
 
Back to Top