ㅤ
▎浪漫主义狗
...
在流动的思想中,
一条白虫子
在爱里扭动。
▎在地狱阅览室
在地狱阅览室 在科幻
爱好者俱乐部
在结霜的院子 在通道的卧室
在冰的路上 当一切看来更清楚
每一秒都更好且更不重要
有烟在嘴上也有恐惧 偶尔
绿眼睛 二十六岁 鄙人
▎埃尔内斯托·卡德纳尔与我
走在路上,满头大汗
头发贴着脸,
这时我看见埃尔内斯托·卡德纳尔
从对面过来
我提问当作打招呼:
神父,在天堂
就是共产主义社会
有同性恋的位置吗?
有,他说。
那不思悔改的手淫者呢?
性奴呢?
性爱段子手呢?
施受虐狂呢,妓女呢,灌肠
狂人呢,
再也忍不了的人,实实在在
忍不了的人呢?
卡德纳尔说有。
我抬起头
云彩好像
微微粉红的猫笑脸
树木绣满山丘
(我们必定要爬上的山丘)
摇动枝条。
野生的树木,就像某天
说的,宜早不宜迟,你必定要
来到我橡胶的怀里,葡萄藤的怀里,
我冰冷的怀里。一种植物的冰冷
让你汗毛倒竖。
▎雨的血腥日子
...
在灯芯草帘后,在泥塘,
脚趾绞紧痛苦
▎露蓓
...
第一次我甚至没有勃起:
我也没想勃起。露蓓说起她的生活
和她认为的幸福。
▎迷失的侦探
...
命运被自己的血玷染
而你甚至想不起来
哪里是伤口
那些你一度爱过的脸庞
那个救过你命的女人
▎看望病人
...
尽管马里奥的声音和达里奥如今
动画片似的尖厉声音
使我们不幸的空气里充满热度,
我仍知道在那些以预先的怜悯观看我们的形象里,
在墨西哥受难的透明圣像里,
潜伏着大忠告和大宽恕,
那无法命名的,梦想的片段,多年以后
我们将用不同的名字称之为失败。
真诗歌的失败,我们用血写成的诗歌。
也用精液和汗水,达里奥说。
也用眼泪,马里奥说。
尽管我们三个人都没有哭。
▎再生
...
他指了指地上的石膏碎片。雪,他说。
别发抖,我回答,什么事都没有,噩梦,虽然很近,
几乎没碰着我们就已过去。
▎X光
...
但如果我们,用X光观察人的内部
我们会看到骨头和阴影:聚会的鬼魂
和移动的风景好像从盘旋
坠落的飞机上观看。我们会看到他见过的眼睛,他手指
擦蹭的嘴唇,身体从雪
风暴中浮现。我们会看见赤裸的身体,
如他所见,以及眼睛和他擦蹭的嘴唇,
我们会知道已无可挽回。
▎悬崖边
在仿佛活体的酒店里。
在酒店里好像在一条实验室用狗的体内。
陷进灰烬。
那家伙,半裸身体,把一首歌放了一遍又一遍。
一个女人,一个女人的全息投影,到阳台上
观望梦魇或碎片
没有任何人明白任何事。
一切落空:声响,形象感知。
梦魇或嵌在天空的碎片
在夜里九点。
在仿佛恐怖电影里活体般的酒店里。
好像梦见在杀一个永远不
死的人。
或者像另一个梦:某人为反抗抢劫
或强奸就殴打抢劫者
把他推倒在地继续打
一个声音(什么声音?)问抢劫者
叫什么名字
抢劫者说出你的名字
你停手不打说不可能,这是我的名字,
那声音(很多声音)说只是巧合,
但你在深处从不相信什么巧合。
你说:我们应该是亲戚,你是我某个
叔叔或堂兄的儿子。
但当你拉他起来看着他,那么瘦,那么脆弱,
你就明白这故事也是假的。
你就是抢劫者,强奸者,无能的流氓
翻滚在梦里无用的街道上。
于是你返回鞘翅目—酒店,回到蜘蛛目—酒店,
在悬崖边读起诗来。
▎半生不熟
好像有人在熄灭的火盆里搅动。
好像有人拨弄木炭回忆。
莎士比亚的《暴风雨》,一场下不完的雨。
好像有人观察火盆里冒出毒气
在一个巨大的空房间。
虽然房间的大小可能
取决于观察者的年纪。
总之:空旷,黑暗,地面崎岖,
窗帘在不该在的地方,
家具寥寥。
好像有人翻动炭火
深深吸入
童年的犯罪气体。
好像有人蹲下想事情。
好像有人搅动木炭
听莎士比亚的《暴风雨》敲响锌皮屋顶。
好像木炭冒出气体。
好像脱落的炭火好像一颗洋葱
听从拉美侦探的指挥棒行动。
也许我们都疯了
也许从来没发生罪行。
好像有人走路牵着
躁郁症病人的手。
听雨水击打
树林,道路。
好像有人在火盆边呼吸
他的头脑翻动火炭
一块接一块。
好像有人再次看某人
最后一次
但看不见。
好像火炭燃烧
而爱丽儿和卡利班
撑起西方墙垣的孤独。
面对面蹲着。
好像有人寻找他的脸
在洋葱的核心。
搅动,搅动
不顾寒冷和气体:
虚幻的庇护所。
好像有人翻动熄灭的火盆
用不存在的侦探
的指挥棒。
而莎士比亚的《暴风雨》
在这该死的岛上并未衰减。
啊,好像有人翻动火炭
深深吸气。
#摘 #诗选 #浪漫主义狗 #罗贝托·波拉尼奥
▎浪漫主义狗
...
在流动的思想中,
一条白虫子
在爱里扭动。
▎在地狱阅览室
在地狱阅览室 在科幻
爱好者俱乐部
在结霜的院子 在通道的卧室
在冰的路上 当一切看来更清楚
每一秒都更好且更不重要
有烟在嘴上也有恐惧 偶尔
绿眼睛 二十六岁 鄙人
▎埃尔内斯托·卡德纳尔与我
走在路上,满头大汗
头发贴着脸,
这时我看见埃尔内斯托·卡德纳尔
从对面过来
我提问当作打招呼:
神父,在天堂
就是共产主义社会
有同性恋的位置吗?
有,他说。
那不思悔改的手淫者呢?
性奴呢?
性爱段子手呢?
施受虐狂呢,妓女呢,灌肠
狂人呢,
再也忍不了的人,实实在在
忍不了的人呢?
卡德纳尔说有。
我抬起头
云彩好像
微微粉红的猫笑脸
树木绣满山丘
(我们必定要爬上的山丘)
摇动枝条。
野生的树木,就像某天
说的,宜早不宜迟,你必定要
来到我橡胶的怀里,葡萄藤的怀里,
我冰冷的怀里。一种植物的冰冷
让你汗毛倒竖。
▎雨的血腥日子
...
在灯芯草帘后,在泥塘,
脚趾绞紧痛苦
▎露蓓
...
第一次我甚至没有勃起:
我也没想勃起。露蓓说起她的生活
和她认为的幸福。
▎迷失的侦探
...
命运被自己的血玷染
而你甚至想不起来
哪里是伤口
那些你一度爱过的脸庞
那个救过你命的女人
▎看望病人
...
尽管马里奥的声音和达里奥如今
动画片似的尖厉声音
使我们不幸的空气里充满热度,
我仍知道在那些以预先的怜悯观看我们的形象里,
在墨西哥受难的透明圣像里,
潜伏着大忠告和大宽恕,
那无法命名的,梦想的片段,多年以后
我们将用不同的名字称之为失败。
真诗歌的失败,我们用血写成的诗歌。
也用精液和汗水,达里奥说。
也用眼泪,马里奥说。
尽管我们三个人都没有哭。
▎再生
...
他指了指地上的石膏碎片。雪,他说。
别发抖,我回答,什么事都没有,噩梦,虽然很近,
几乎没碰着我们就已过去。
▎X光
...
但如果我们,用X光观察人的内部
我们会看到骨头和阴影:聚会的鬼魂
和移动的风景好像从盘旋
坠落的飞机上观看。我们会看到他见过的眼睛,他手指
擦蹭的嘴唇,身体从雪
风暴中浮现。我们会看见赤裸的身体,
如他所见,以及眼睛和他擦蹭的嘴唇,
我们会知道已无可挽回。
▎悬崖边
在仿佛活体的酒店里。
在酒店里好像在一条实验室用狗的体内。
陷进灰烬。
那家伙,半裸身体,把一首歌放了一遍又一遍。
一个女人,一个女人的全息投影,到阳台上
观望梦魇或碎片
没有任何人明白任何事。
一切落空:声响,形象感知。
梦魇或嵌在天空的碎片
在夜里九点。
在仿佛恐怖电影里活体般的酒店里。
好像梦见在杀一个永远不
死的人。
或者像另一个梦:某人为反抗抢劫
或强奸就殴打抢劫者
把他推倒在地继续打
一个声音(什么声音?)问抢劫者
叫什么名字
抢劫者说出你的名字
你停手不打说不可能,这是我的名字,
那声音(很多声音)说只是巧合,
但你在深处从不相信什么巧合。
你说:我们应该是亲戚,你是我某个
叔叔或堂兄的儿子。
但当你拉他起来看着他,那么瘦,那么脆弱,
你就明白这故事也是假的。
你就是抢劫者,强奸者,无能的流氓
翻滚在梦里无用的街道上。
于是你返回鞘翅目—酒店,回到蜘蛛目—酒店,
在悬崖边读起诗来。
▎半生不熟
好像有人在熄灭的火盆里搅动。
好像有人拨弄木炭回忆。
莎士比亚的《暴风雨》,一场下不完的雨。
好像有人观察火盆里冒出毒气
在一个巨大的空房间。
虽然房间的大小可能
取决于观察者的年纪。
总之:空旷,黑暗,地面崎岖,
窗帘在不该在的地方,
家具寥寥。
好像有人翻动炭火
深深吸入
童年的犯罪气体。
好像有人蹲下想事情。
好像有人搅动木炭
听莎士比亚的《暴风雨》敲响锌皮屋顶。
好像木炭冒出气体。
好像脱落的炭火好像一颗洋葱
听从拉美侦探的指挥棒行动。
也许我们都疯了
也许从来没发生罪行。
好像有人走路牵着
躁郁症病人的手。
听雨水击打
树林,道路。
好像有人在火盆边呼吸
他的头脑翻动火炭
一块接一块。
好像有人再次看某人
最后一次
但看不见。
好像火炭燃烧
而爱丽儿和卡利班
撑起西方墙垣的孤独。
面对面蹲着。
好像有人寻找他的脸
在洋葱的核心。
搅动,搅动
不顾寒冷和气体:
虚幻的庇护所。
好像有人翻动熄灭的火盆
用不存在的侦探
的指挥棒。
而莎士比亚的《暴风雨》
在这该死的岛上并未衰减。
啊,好像有人翻动火炭
深深吸气。
#摘 #诗选 #浪漫主义狗 #罗贝托·波拉尼奥